2 Corinthians 9:14

Stephanus(i) 14 και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
Tregelles(i) 14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν.
Nestle(i) 14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
SBLGNT(i) 14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
f35(i) 14 και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
Vulgate(i) 14 et ipsorum obsecratione pro vobis desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis
Clementine_Vulgate(i) 14 et in ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis.
Wycliffe(i) 14 and in the biseching of hem for you, that desiren you for the excellent grace of God in you.
Tyndale(i) 14 and in their prayers to God for you longe after you for the aboundauut grace of God geven vnto you.
Coverdale(i) 14 and in their prayer for you, which longe after you, for the abundaunt grace of God in you.
MSTC(i) 14 And in their prayers to God for you, long after you, for the abundant grace of God given unto you.
Matthew(i) 14 and in theyr prayers to God for you, long after you, for the aboundaunce grace of God geuen vnto you.
Great(i) 14 and in theyr prayers for you, which longe after you, for the aboundaunt grace of God in you.
Geneva(i) 14 And in their praier for you, to log after you greatly, for the aboundant grace of God in you.
Bishops(i) 14 And by their prayers for you, which long after you, for the aboundaunt grace of God in you
DouayRheims(i) 14 And in their praying for you, being desirous of you, because of the excellent grace of God in you.
KJV(i) 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
KJV_Cambridge(i) 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
Mace(i) 14 and you will have the advantage of their earnest prayers, for the exceeding favour God has bestowed upon them by you:
Whiston(i) 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
Wesley(i) 14 And by their prayer for you, who long after you, for the exceeding grace of God, which is in you.
Worsley(i) 14 And in their prayer for you, who long after you because of the transcendent grace of God towards you.
Haweis(i) 14 and with their prayers for you, greatly longing after you, on account of the transcendent grace of God in you.
Thomson(i) 14 and for the supplication which is made for you by them who love you on account of the supereminent favour of God for you,
Webster(i) 14 And by their prayer for you, who long after you, for the exceeding grace of God in you.
Living_Oracles(i) 14 and for their prayer for you, who ardently love you, on account of the exceeding favor of God bestowed on you.
Etheridge(i) 14 And prayer they offer on your behalf in great love, on account of the greatness of the grace of Aloha which is upon you.
Murdock(i) 14 and they put up prayer for you, with much love, because of the abundance of the grace of God that is upon you.
Sawyer(i) 14 and by their prayer for you, greatly longing for you on account of the abounding grace of God upon you.
Diaglott(i) 14 and of them by prayer on behalf of you, ardently loving you, because of the surpassing favor of the God on you.
ABU(i) 14 they also, with supplication for you, longing after you on account of the exceeding grace of God in you.
Anderson(i) 14 and in their prayer for you, since they have strong affection for you on account of the eminent grace of God that is in you.
Noyes(i) 14 while with supplication for you they long after you on account of the exceeding grace of God to you.
YLT(i) 14 and by their supplication in your behalf, longing after you because of the exceeding grace of God upon you;
JuliaSmith(i) 14 And by their prayer for you, longing for you through the exceeding grace of God upon you.
Darby(i) 14 and in their supplication for you, full of ardent desire for you, on account of the exceeding grace of God [which is] upon you.
ERV(i) 14 while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.
ASV(i) 14 while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.
JPS_ASV_Byz(i) 14 while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.
Rotherham(i) 14 Themselves also, with supplication on your behalf, longing after you, by reason of the surpassing favour of God [resting] upon you:––
Twentieth_Century(i) 14 And they also, in their prayers for you, express their longing to see you, because of the surpassing love of God displayed toward you.
Godbey(i) 14 and through their prayer in your behalf, earnestly longing to see you on account of the grace of God superabounding unto you.
WNT(i) 14 while they themselves also in supplications on your behalf pour out their longing love towards you because of God's surpassing grace which is resting upon you.
Worrell(i) 14 they also, with supplication for you, longing after you on account of the exceeding grace of God upon you.
Moffatt(i) 14 they are drawn to you and pray for you, on account of the surpassing grace which God has shown to you.
Goodspeed(i) 14 then they will long for you and pray for you, because of the extraordinary favor God has shown you.
Riverside(i) 14 In their prayers in your behalf they pour out their longing love for you because of the surpassing grace of God that is upon you.
MNT(i) 14 Moreover, in their prayers for you they will be longing after you, because of the exceeding grace of God that is resting upon you.
Lamsa(i) 14 And they offer prayer on your behalf with greater love, because of the abundance of the grace of God which has been on you.
CLV(i) 14 and in their petition for you, longing to be acquainted with you, because of the transcendent grace of God on you."
Williams(i) 14 and so in their prayers for you they will continue longing for you, because of God's surpassing favor shown you.
BBE(i) 14 While their hearts go out to you in love and in prayer for you, because of the great grace of God which is in you.
MKJV(i) 14 and in their prayer for you, who long after you, because of the exceeding grace of God on you.
LITV(i) 14 and in their prayer for you, a longing after you, because of the overflowing grace of God on you.
ECB(i) 14 And by their petition in your behalf yearn after you because of the exceeding charism of Elohim in you.
AUV(i) 14 And when they see the outstanding [evidence of] God’s favor in you, they will pray for you with deep affection [or, “will long to see you”].
ACV(i) 14 and by their supplication about you, yearning for you because of the transcending grace of God in you.
Common(i) 14 while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God in you.
WEB(i) 14 while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
NHEB(i) 14 while they themselves also, with petition on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
AKJV(i) 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
KJC(i) 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceedingly grace of God in you.
KJ2000(i) 14 And by their prayer for you, who long after you for the exceeding grace of God in you.
UKJV(i) 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
RKJNT(i) 14 And in their prayers, their hearts will go out to you because of the surpassing grace of God in you.
TKJU(i) 14 and by their prayer for you, who long after you for the exceeding grace of God in you.
RYLT(i) 14 and by their supplication in your behalf, longing after you because of the exceeding grace of God upon you;
EJ2000(i) 14 and in their prayer for you, for they love you because of the eminent grace of God in you.
CAB(i) 14 and by their prayer for you, who long for you because of the surpassing grace of God in you.
WPNT(i) 14 and in their prayer for you, longing for you because of the surpassing grace of God in you.
JMNT(i) 14 even by their request over [the situation of] (or: on behalf of) you folks – from people constantly longing and yearning for you. [It is] because of God's transcendent favor and surpassing grace [resting] upon you people –
NSB(i) 14 They pray for you because of the surpassing grace of God in you.
ISV(i) 14 And so in their prayers for you they will long for you because of God’s exceptional grace that was shown to you.
LEB(i) 14 and they are longing for you in their prayers for you, because of the surpassing grace of God to you.
BGB(i) 14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
BIB(i) 14 καὶ (and) αὐτῶν (their) δεήσει (supplication) ὑπὲρ (is for) ὑμῶν (you), ἐπιποθούντων (a longing) ὑμᾶς (for you) διὰ (on account of) τὴν (the) ὑπερβάλλουσαν (surpassing) χάριν (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐφ’ (upon) ὑμῖν (you).
BLB(i) 14 And their supplication is for you, longing for you on account of the surpassing grace of God upon you.
BSB(i) 14 And their prayers for you will express their affection for you, because of the surpassing grace God has given you.
MSB(i) 14 And their prayers for you will express their affection for you, because of the surpassing grace God has given you.
MLV(i) 14 and in their supplication on your behalf, a longing-for you because of the surpassing grace of God upon you.
VIN(i) 14 And in their prayers, their hearts will go out to you because of the surpassing grace of God in you.
Luther1545(i) 14 und über ihrem Gebet für euch, welche verlanget nach euch, um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch.
Luther1912(i) 14 indem auch sie nach euch verlangt im Gebet für euch um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch.
ELB1871(i) 14 und in ihrem Flehen für euch, die sich nach euch sehnen wegen der überschwenglichen Gnade Gottes an euch.
ELB1905(i) 14 und in ihrem Flehen für euch, die sich nach euch sehnen O. in dem sie im Flehen für euch sich nach euch sehnen wegen der überschwenglichen Gnade Gottes an euch.
DSV(i) 14 En door hun gebed voor u, welke naar u verlangen, om de uitnemende genade Gods over u.
DarbyFR(i) 14 et par les supplications qu'ils font pour vous, étant animés d'une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu qui repose sur vous.
Martin(i) 14 Ils prient Dieu pour vous, et ils vous aiment très affectueusement à cause de la grâce excellente que Dieu vous a accordée.
Segond(i) 14 ils prient pour vous, parce qu'ils vous aiment à cause de la grâce éminente que Dieu vous a faite.
SE(i) 14 y en la oración de ellos a favor vuestro, los cuales os quieren a causa de la eminente gracia de Dios en vosotros.
ReinaValera(i) 14 Asimismo por la oración de ellos á favor vuestro, los cuales os quieren á causa de la eminente gracia de Dios en vosotros.
JBS(i) 14 y en la oración de ellos a favor vuestro, los cuales os quieren a causa de la eminente gracia de Dios en vosotros.
Albanian(i) 14 Dhe me lutjet e tyre për ju ju shfaqin një dashuri të veçantë për hirin e shkëlqyer të Perëndisë përmbi ju.
RST(i) 14 молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию.
Peshitta(i) 14 ܘܨܠܘܬܐ ܡܩܪܒܝܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܤܘܓܐܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܥܠܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 14 وبدعائهم لاجلكم مشتاقين اليكم من اجل نعمة الله الفائقة لديكم.
Amharic(i) 14 ራሳቸውም ስለ እናንተ ሲያማልዱ፥ በእናንተ ላይ ከሚሆነው ከሚበልጠው ከእግዚአብሔር ጸጋ የተነሣ ይናፍቁአችኋል።
Armenian(i) 14 ու պիտի աղերսեն ձեզի համար, կարօտնալով ձեզ Աստուծոյ գերազանց շնորհքին համար՝ որ ձեր մէջ է:
Basque(i) 14 Eta çuengatic othoitz eguiten duten becembatean çuen desira dutelaric, Iaincoaren gratia çuetan abundatzen denagatic.
Bulgarian(i) 14 и в молитвите си за вас те копнеят за вас поради дадената ви изобилна Божия благодат.
Croatian(i) 14 A moleći se za vas, čeznu za vama zbog preobilne milosti Božje na vama.
BKR(i) 14 A modlí se za vás ti, kteříž vás převelice milují pro vyvýšenou milost Boží v vás.
Danish(i) 14 og idet de bede for Eder, saasom de hjertelig elske Eder formedelst Guds overvættes Naade mod Eder.
CUV(i) 14 他 們 也 因 神 極 大 的 恩 賜 顯 在 你 們 心 裡 , 就 切 切 的 想 念 你 們 , 為 你 們 祈 禱 。
CUVS(i) 14 他 们 也 因 神 极 大 的 恩 赐 显 在 你 们 心 里 , 就 切 切 的 想 念 你 们 , 为 你 们 祈 祷 。
Esperanto(i) 14 dum ili mem ankaux, per petado por vi, tre sopiras al vi pro la grandega graco de Dio en vi.
Estonian(i) 14 ja oma palvetes teie eest nad avaldavad igatsust teie järele Jumala üliväga suure armu tõttu, mis teile on osaks saanud.
Finnish(i) 14 Ja heidän rukouksissansa teidän edestänne, jotka teitä ikävöitsevät, sen ylönpalttisen Jumalan armon tähden, joka teissä on.
FinnishPR(i) 14 Ja hekin rukoilevat teidän edestänne ja ikävöivät teitä sen ylen runsaan Jumalan armon tähden, joka on teidän osaksenne tullut.
Haitian(i) 14 Y'a lapriyè pou nou, y'a renmen nou anpil akòz gwo favè sa a Bondye fè pou nou.
Hungarian(i) 14 Mikor érettetek könyörögve õk is vágyakoznak utánatok az Istennek rajtatok való bõséges kegyelme miatt.
Indonesian(i) 14 Maka mereka akan mendoakan kalian dengan perasaan kasih sayang karena Allah sangat baik hati kepadamu.
Italian(i) 14 E con le loro orazioni per voi vi dimostrano singolare affezione per l’eccellente grazia di Dio sopra voi.
ItalianRiveduta(i) 14 E con le loro preghiere a pro vostro essi mostrano d’esser mossi da vivo affetto per voi a motivo della sovrabbondante grazia di Dio che è sopra voi.
Japanese(i) 14 かつ神の汝らに給ひし優れたる恩惠により、汝らを慕ひて汝等のために祈らん。
Kabyle(i) 14 Deɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi fell-awen ɣef ddemma n ṛṛeḥma tameqqrant i wen-ițțunefken s ɣuṛ-es, axaṭer ḥemmlen-kkun.
Korean(i) 14 또 저희가 너희를 위하여 간구하며 하나님의 너희에게 주신 지극한 은혜를 인하여 너희를 사모하느니라
Latvian(i) 14 Un viņi, lūgdami Dievu par jums, ilgojas pēc jums pārlieku lielās Dieva žēlastības dēļ, kas ir jūsos.
Lithuanian(i) 14 Jie melsis už jus ir ilgėsis jūsų dėl visa pranokstančios Dievo malonės jumyse.
PBG(i) 14 I modlą się za wami, żądając was dla łaski Bożej obfitującej w was.
Portuguese(i) 14 enquanto eles, pela oração por vós, demonstram o ardente afecto que vos têm, por causa da superabundante graça de Deus que há em vós.
Norwegian(i) 14 idet også de med bønn for eder lenges efter eder på grunn av den Guds nåde som er så overvettes rik over eder.
Romanian(i) 14 şi -i face să se roage pentru voi, şi să vă iubească din inimă, pentru harul nespus de mare al lui Dumnezeu faţă de voi.
Ukrainian(i) 14 вони за вас моляться й тужать по вас із-за дуже великої Божої благодаті на вас.
UkrainianNT(i) 14 і молять ся за вас, прихиляючись до вас задля превеликої благодати Божої в вас.